Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts

Sunday, 7 April 2013

There is total silence now - నిశ్శబ్దం ఆవరించింది



There is total silence now
- John Hyde Kanumuri • Naresh Mandagondi


Could be
Overpowered by the bewitching desires
Ran into some unknown direction!
The circling
Routine has engulfed me
May be for it
I stayed there rounding and rounding!
When every word uttered
Is a mere selfish one
Hooked in that fatal bait
Stood here just
With all wet lips!
One thought wave
Cuts another thought line
I might have turned
That newer thought!
Just as the new wind
That winds in each season
Gone with one such wind
I might!
There is total silence now
Here
Not sure
As to why and what for?

Original: John Hyde Kanumuri (Telugu: నిశ్శబ్దం ఆవరించింది)
Translated By: Mandagondi Naresh
-----


బహుశ
కోర్కెలు రేపిన మంత్రజాలంలో పడి
ఏటు పరుగులు తీసానో!

నా చుట్టూ తిరిగే
దైనందికజీవితం చుట్టేస్తే
అక్కడే తిరుగుతూ వుండిపోయానేమో!
పలరింపులన్ని
స్వార్దచింతన జాలంలో చిక్కితే
తడియారిన పెదవుల్తో
ఇక్కడే నిలచుండిపోయానేమో!

అలోచన మరో ఆలోచనను చీలుస్తుంటే
విడివడిపోతున్న
కొంగ్రొత్త ఆలోచనయ్యానేమో!

ఒకొక్క ఋతువులో
ఒక్కో గాలివీచినట్టు
ఏ గాలికి కొట్టుకు పోయానో!

ఎందుకో ఎమో
ఇప్పుడిక్కడ నిశ్శబ్దం ఆవరించింది


18.03.2013 23:16 hours ISD

Wednesday, 28 September 2011

Me…n …Mother… నేను ... అమ్మ


On the road….me and mother
Just then
Darkness engulfing
Winter slowly
Is throwing its paw
Momma …wrapped in a shawl
Both of us were walking
Mom was telling something
To make me forget the distance
Today….
The same distance
Same road
Same winter
But mother is not beside me
But …many things
Are still wrapped around me
Like a shawl.

Telugu original: NENU…AMMA BY JOHN HYDE KANUMURI
Eng trans: Jagathi Jagaddhatri Dhatri  ….3.35am 19.09.2011 Monday..

నేను ... అమ్మ
 


రోడ్డుపై నేను ... అమ్మ
అప్పుడే
చీకటి పులుముకుంటుంటోంది
చలి మెల్లగా పంజా విసురుతోంది
శాలువా కప్పుకున్న... అమ్మ
నడుస్తున్నాం ఇద్దరం
దూరం తెలియకుండా
ఏవో చెబుతోంది అమ్మ
నేడు
అదే దూరం
అదే రోడ్డు
అదే చలి
చెంత అమ్మలేదు
అయినా...
ఎన్నో సంగతులు
నన్ను కప్పేవున్నాయి
శాలువాలా !
-----------------
అమ్మ జ్ఞాపకం

Wednesday, 3 March 2010

కలైన గోర్వెచ్చని పాట

ఓ తాత పదమెత్తి పాడుతుంటే
అలసి గూటికి చేరిన పక్షులు
రెక్కలు సరిచేసుకుంటూ సేదదీరేవి
దాలిలో మునగదీసుకున్న కుక్కపిల్లలు
చెవులాడించుకుంటూ చూస్తుండేవి
బోదెలో కప్పలో
గట్టుపైచేరి వళ్ళారబెట్టుకుంటుండేవి
పాటతో పాటు వేళ్ళుకదిలేవి
నడుం కదిలేది
పాటపూర్తయ్యేసరికి
వెన్నెల విరగబూసేది

నేస్తున్న నులకమంచం పూర్తయ్యేది
సన్నని పురిపేనిన నులకతో
అల్లిన కౌశలమంతా
రాజమందిరాలలో పరచిన
తీవాసీలా పరుచుకునేది

చేనునుంచో కూలినుంచో
తిరిగొచ్చిన అమ్మో
బాప్పో, పెద్దో, చిన్నమ్మో, మామ్మో
సన్నికల్లుపై నూరిన
మిరపకాయల పచ్చడితో
కూరేదైనా వండి వడ్డించేది

నడుం వాల్చిన తాత చుట్టూ పిల్లలు
ఆ కథలకు పదాల రాగాలకు
వూకొడుతూ వూకొడుతూ
గోర్వెచ్చని కలలకోసం
నిద్రలోకి జారిపోయేవారు

కలచెదరకుండా
ఆకులు, చుక్కలు కావలి కాసేవి
ఆ తాత పాడిన పదం
అప్పుడప్పుడూ నాకు జోల పాడుతుంటుంది
మెలివేసిన మీసం ఊయలూపుతుంటుంది
ఆ నులక కౌశలం కోసం
తాత పదాలు అల్లిన చిత్రం
మాసిపోయిన గ్రామం కోసం 
ఎప్పుడూ ఆత్రంగా వెతుకుతుంటాయి నా కళ్ళు
-------ఈమాట సౌజన్యంతో   < http://www.eemaata.com/em/issues/201001/1513.html>

By V V B Rama rao, Feb 13, 2010
Noida, vadapalli.ramarao@gmail.com
A Warm Song that Remained a Dream

Telugu Original : John Hyde Kanumuri
English Rendering : V.V.B. Rama rao

When the Grand Old Man 'taata' begins singing his lay
Tired birds returning to their nests
Would flap their wings softly in relaxation
Little puppies lying huddled in their warm pit
Would look out wagging their ears
Frogs in the little ditch would come up
And assemble on the bank to dry themselves

Along with the lay fingers would move
Waists would sway to beat time
When the lay draws to an end
It would be moonshine in full bloom
The weaving of country net on the cot gets near completion
All the skill, the knack of fingers
Would make the weave appear like a palace carpet

Moms, aunties, women young and old
Back homes from the fields
Would grind on the stone mortar mirch chutney,
To go with some cooked curry and serve

Round the 'taata' now on his back relaxed on the cot
Little kids would sing along, or listen to tales murmuring m...ms
And slide into slumber for warm dreams to come.
Leaves and stars would stand guard
Not allowing the dreams to fade.

The lay 'taata' sang
Would sometimes sing me a lullaby
The moustache twisted up would rock the cradle
For the deftness of that twine-weaving
For the lays that wove a picture of the faded village
Forever my eyes would eagerly be searching.

curtesy :http://museindia.com/viewrep2.asp?id=19662